ねぇ、iTranslate。君は友達だろう?
Hey, iTranslate. You would be my friend?
僕は君が優秀かそうでないはわからない。だって英語がわからないかね。
Do not know I you are good or not. Because I do not know English.
君に長い文章の翻訳をお願いすると時々逃げるよね(笑)。
You ask the translation of long sentences and sometimes get away (laughs).
でも、僕には君とweblio(無料)しか翻訳は頼めないんだ。
However, I only weblio (free) and you can not tran
slate.iTranslateこれからも翻訳を頼むよ!
iTranslate come on from this translation!
僕は最近イタリア人の友達ができて英語でやり取りをしている。それは君のお陰だよ。iTranslateありがとう!
I recently made friends of Italy, to communicate in English. Its thanks to you. iTranslate thank you!
僕が君を友達にしよと思ったきっかけはレビューがあまり良い内容じゃなかったからだ。
Me and you my friends and was not made much better reviews from.
ただし、その時の評価は古いバージョンでのことだった。君を作った人たちもそれらのレビューはしっかり読んでると思うからきっと成長していると予想したんだ。
However, at that time was that in the old version. Im going because I think you made some people I read those reviews are sure to grow as expected.
僕は世界が幸せになる手段として君のような翻訳アプリの存在が重要だと思う。それに君を友達にするにあたり「スタッフ推薦」とあったから、君はmacのアプリの中でも優秀なんだろうね。それでこの翻訳も英語の分かる人が読んで充分理解してくれていると期待したいね。
And the world to be happy means I think translator app, your presence is important. It, in order for you to be friends with "staff recommendation" was from you is excellent mac apps in it. So I hope and who speaks English well this translation read, fully understand and thanks for the.
それで、一つ思いついたことがあるんだ。君たちが優秀になればなるほど世界の人々とコミュニケーションが取れる。できればそれが正確であればあるほどいいよね。だって誰でも自分のことを分かってもらいたいだろう?その時に、翻訳にあたっては次のことを守ってください、なんて高飛車に出るのではなく(ここの翻訳は正確にね。文句を言いたくてうずうずする人もいるからね。文法とは!なんてね)、最初にどのように話したいかある程度、君が理解しておいたほうがいいよね。当然翻訳だから別の国の人が前提だよね。友達として話したいのか?目上の人にお伺いを立てたいのか?困っている人に勇気を与えたいのか?で、その人は年上か、あるいは小さな子供か?こう考えると翻訳は大変だね。そうだ!ティム・クックさんに今日の翻訳(日本語から英語に)を見せて、その重要性と現状の問題点を探ってもらうおう。iTranslate、もっと成長しろよ!
... So that I have come up with one. You guys become good enough can communicate with people around the world. Its as if it was any good. I would anyone wants to be understood? Instead of highhandedly, please observe the following before translation, at the time I (translation here is it exactly. Some people want to complain, itching to from it. And grammar! I guess), I should first talk about how to make something, I understand it. It would naturally be the translation from assuming someone in another country. I speak as a friend? Wants to ask to your superiors? Wants to give courage to those in need? In, the person, or small children or older? This translation is hard I guess. This is it! Tim Cook, todays translation (from Japan to English) Iwo, searched its importance and status issues. iTranslate more grow!
今の文章の長さが君の限界だったね。
You limit was the length of the sentence right now.
そうだ!僕の言葉が悪すぎてうまく翻訳ができないことも考えらる。ティム・クックさんに君の実力を証明するためにこのレビューの下にある注意事項を翻訳してください。
This is it! Can I say too bad the translations are not well considered; Please translate the notes under this review to prove your ability to Tim Cook.
不適切だと判断されたレビューはApp Storeに掲載されません。
Reviews deemed inappropriate will not be posted on the App Store.
レビューを書く際のヒントとコツ:
Tricks and tips for writing a review:
・簡潔で要点を押さえた文章作りがキーポイントです。レビューの長さは200字前後が平均です。
And thats the key makes the writing concise, to the point. Review length is 200 characters back and forth is average.
・他のアプリケーションやデベロッパーを批判することなく、このアプリケーションを評価してください。
And not to criticize other applications and developers, please evaluate this application.
・誤字脱字など基本的なミスを避けるため、時間をかけてレビューを編集することをおすすめします。
-Recommended to avoid the basic mistakes such as typographical errors, over time, to edit the review.
・冒涜的で破廉恥な言葉遣いは厳禁です。・憎悪や嫌悪などネガティブな感情と誤解されそうな言葉遣い(特にライフスタイル、宗教、人種に関連した文脈で)もお使いにならないでください。
And the profane and indecent language is strictly prohibited. Do not on-you can use wording likely to be misunderstood and negative emotions such as hatred and loathing (in the context particularly associated with lifestyle, religion and race).
みなさんこんにちは。この最後の文章まで読まれる方はほとんどいないと思いますが・・・上記はiTranslateで翻訳しています。
私はこの翻訳アプリを購入する時にレビューを参考にしました。買わないほうがいいのかな?と思いました(笑)。
しかし、必要に迫られ、新バージョンのコメントがなかったこと。webの記事など良い評価もあったので購入しました。
イタリア人の人とネットで話しているのは本当です。それで彼から、意味がわからない、というような返事があったこともありますが、
英語のわからない私には大切なアプリです。損をしたと思っている購入者も居られます。これももっともなことだと思います。
ですが、私も購入してしまったので、もっともっと人に近づいた翻訳アプリになってほしいと願います。
そうすると世界はもっと身近になる気がします。
最後に無料のipadのiTranslateが先日600円と画面に現れました。それは少し遠慮している最中です。必要に迫られた時に考えます(笑)