iTranslate - Translator App Reviews

64 add

Seriously…neeeeeds to leave the menubar!!

So I first reviewed this app about two years ago when it came out, and I can’t believe I’m still writing about the same glaring issue; it *only* lives in the menubar. This is a big issue for those of us with small screened Macs, as our menubars can get way too crowded. However, it also means that you can only paste so much text in its tiny pop-down window, making it a problem for power users who need to paste a lot of text. Even their iPad app lets you paste more text than this one. Plus, having it not in the dock is less convenient when switching between open windows (if using, say, Mission Control), and clearly confuses some users when they click the iTranslate app icon in Launchpad and seemingly nothing happens when they don’t notice a new icon being added to their menubar. This was my own classmate’s issue when she told me her translate app wasn’t working; she clicked on the icon in the Launchpad, and seemingly nothing happened. She had no idea that another tiny icon was added to the many occupying the menubar. Having it run as a mini Menubar app should be an option, but definitely not the default to avoid this type of obvious confusion and the other issues outlined above. So yeah, this app absolutely needs to leave the Menubar for a number of reasons. I’ve written and tweeted to the developers several times these past two years and have gotten nothing in the way of a response, which is a shame, becaue their iOS apps translate very well. In fact, this app does translate well for the languages I use it for (Spanish, French, and Irish) but the awful usability problems outlined above take away so much from its overall utility. So, suffice to say I’m pretty disappointed that after two years of waiting for this basic improvement, all we got was a generic “bug fixes” update with no acknowledgment of this issue. I really hope these devs are listening but I don’t have a lot of faith they are...

bad investment

Total let down. On iOS it works as you would believe it should and while not prefect it is very good. You can cut and paste text in the target language and listen to it to get a proper way to say it. On the desk top you pay 9.99 and you have a little drop down tab and can not listen to the imported text you want the learn to say, only the translation. Larger screen, more powerful computer, less features, more money= bad investment. So it is a nice idea but when you do not like it your stuck with the payment and product of little value. Plus it is continues to charge you over and over again, wrong. I want a refund

Very useful!

I find this app very useful and easy to use!

Almost there

For many of us, Romanization of languages is the only way we can speak or read what’s written. For instance, the Urdu and Arabic Romanization leaves much to be desired. Better work needs to be done regarding Romanization. Thank you.

Nice translation tool for small amounts of text

If you are translating phrases into English, it does a very good job that is comparable (but different) to the Google translate tools. I have tried three very different languages (Spanish, Swedish and Turkish). I can’t speak about the quality of the translations between any of the other translation languages. Unfortunately there is a small text buffer for the translation. Another reviewer said it is 500 characters which doesn’t even hold a typical paragraph worth of text. Also you are left guessing where the 500 characters ends. It would be helpful to have a larger buffer, a different colour for the 500 characters (for example green for the first 500 characters, red after that) or to be able to automatically trim your text to 500 characters if you go over. Guessing the correct length is annoying.

Very handy app

Worth the money, very easy to use and developers are updating it often. One feedback: some words do have multiple meanings , so if there is a small button that would trigger showing additional meanings , that would be handy. thanks

not worth the money

I bought the same app for my ipad and it is fantastic. With the imac itranslate it only translates a few sentences at a time. and when I compared the same text from iPad itranslate and iMac itranslate they were different. The ipad translation was more accurate this app isnt worth buying

Background connections?

As far as the translating is concerned, I find that with short phrases, I’m comfortable with the translations. However, multiple sentences often result in something incoherent. So while the character limit that others comment on is sometimes inconvenient, it’s not as much of a negative as it might be. Additionally, I notice that while the app is open, it connects to a third-party analytics site every 30 seconds. It will do this for hours on end. I find this really irritating and not trustworthy.

え!

I downloaded this program to do some translations for work. I tried to open it on my MBP and it initially gave the appearance that it was opening but nothing happened after that. I realize it is not expensive but didn’t think that it would be a flop.

ねぇ、iTranslate。君は友達だろう?

ねぇ、iTranslate。君は友達だろう? Hey, iTranslate. You would be my friend? 僕は君が優秀かそうでないはわからない。だって英語がわからないかね。 Do not know I you are good or not. Because I do not know English. 君に長い文章の翻訳をお願いすると時々逃げるよね(笑)。 You ask the translation of long sentences and sometimes get away (laughs). でも、僕には君とweblio(無料)しか翻訳は頼めないんだ。 However, I only weblio (free) and you can not tran slate.iTranslateこれからも翻訳を頼むよ! iTranslate come on from this translation! 僕は最近イタリア人の友達ができて英語でやり取りをしている。それは君のお陰だよ。iTranslateありがとう! I recently made friends of Italy, to communicate in English. Its thanks to you. iTranslate thank you!  僕が君を友達にしよと思ったきっかけはレビューがあまり良い内容じゃなかったからだ。 Me and you my friends and was not made much better reviews from. ただし、その時の評価は古いバージョンでのことだった。君を作った人たちもそれらのレビューはしっかり読んでると思うからきっと成長していると予想したんだ。 However, at that time was that in the old version. Im going because I think you made some people I read those reviews are sure to grow as expected. 僕は世界が幸せになる手段として君のような翻訳アプリの存在が重要だと思う。それに君を友達にするにあたり「スタッフ推薦」とあったから、君はmacのアプリの中でも優秀なんだろうね。それでこの翻訳も英語の分かる人が読んで充分理解してくれていると期待したいね。 And the world to be happy means I think translator app, your presence is important. It, in order for you to be friends with "staff recommendation" was from you is excellent mac apps in it. So I hope and who speaks English well this translation read, fully understand and thanks for the. それで、一つ思いついたことがあるんだ。君たちが優秀になればなるほど世界の人々とコミュニケーションが取れる。できればそれが正確であればあるほどいいよね。だって誰でも自分のことを分かってもらいたいだろう?その時に、翻訳にあたっては次のことを守ってください、なんて高飛車に出るのではなく(ここの翻訳は正確にね。文句を言いたくてうずうずする人もいるからね。文法とは!なんてね)、最初にどのように話したいかある程度、君が理解しておいたほうがいいよね。当然翻訳だから別の国の人が前提だよね。友達として話したいのか?目上の人にお伺いを立てたいのか?困っている人に勇気を与えたいのか?で、その人は年上か、あるいは小さな子供か?こう考えると翻訳は大変だね。そうだ!ティム・クックさんに今日の翻訳(日本語から英語に)を見せて、その重要性と現状の問題点を探ってもらうおう。iTranslate、もっと成長しろよ! ... So that I have come up with one. You guys become good enough can communicate with people around the world. Its as if it was any good. I would anyone wants to be understood? Instead of highhandedly, please observe the following before translation, at the time I (translation here is it exactly. Some people want to complain, itching to from it. And grammar! I guess), I should first talk about how to make something, I understand it. It would naturally be the translation from assuming someone in another country. I speak as a friend? Wants to ask to your superiors? Wants to give courage to those in need? In, the person, or small children or older? This translation is hard I guess. This is it! Tim Cook, todays translation (from Japan to English) Iwo, searched its importance and status issues. iTranslate more grow!  今の文章の長さが君の限界だったね。 You limit was the length of the sentence right now. そうだ!僕の言葉が悪すぎてうまく翻訳ができないことも考えらる。ティム・クックさんに君の実力を証明するためにこのレビューの下にある注意事項を翻訳してください。 This is it! Can I say too bad the translations are not well considered; Please translate the notes under this review to prove your ability to Tim Cook. 不適切だと判断されたレビューはApp Storeに掲載されません。 Reviews deemed inappropriate will not be posted on the App Store. レビューを書く際のヒントとコツ: Tricks and tips for writing a review: ・簡潔で要点を押さえた文章作りがキーポイントです。レビューの長さは200字前後が平均です。 And thats the key makes the writing concise, to the point. Review length is 200 characters back and forth is average. ・他のアプリケーションやデベロッパーを批判することなく、このアプリケーションを評価してください。 And not to criticize other applications and developers, please evaluate this application. ・誤字脱字など基本的なミスを避けるため、時間をかけてレビューを編集することをおすすめします。 -Recommended to avoid the basic mistakes such as typographical errors, over time, to edit the review. ・冒涜的で破廉恥な言葉遣いは厳禁です。・憎悪や嫌悪などネガティブな感情と誤解されそうな言葉遣い(特にライフスタイル、宗教、人種に関連した文脈で)もお使いにならないでください。 And the profane and indecent language is strictly prohibited. Do not on-you can use wording likely to be misunderstood and negative emotions such as hatred and loathing (in the context particularly associated with lifestyle, religion and race). みなさんこんにちは。この最後の文章まで読まれる方はほとんどいないと思いますが・・・上記はiTranslateで翻訳しています。 私はこの翻訳アプリを購入する時にレビューを参考にしました。買わないほうがいいのかな?と思いました(笑)。 しかし、必要に迫られ、新バージョンのコメントがなかったこと。webの記事など良い評価もあったので購入しました。 イタリア人の人とネットで話しているのは本当です。それで彼から、意味がわからない、というような返事があったこともありますが、 英語のわからない私には大切なアプリです。損をしたと思っている購入者も居られます。これももっともなことだと思います。 ですが、私も購入してしまったので、もっともっと人に近づいた翻訳アプリになってほしいと願います。 そうすると世界はもっと身近になる気がします。 最後に無料のipadのiTranslateが先日600円と画面に現れました。それは少し遠慮している最中です。必要に迫られた時に考えます(笑)

Paranızı Çöpe Atmayın

Çeviri çok yavaş sözlükden bakmak daha hızlı olur. Beş para etmez!!! Translation process is very slow, looking up on a dictionary would be faster. Waste of money!!! Echt lahm,

liar Posers

You are cheating people it takes about 1 min to translate a basic word dont say me your connection speed is low, its your slowness because i download 4.6gb data about 3.5 hours with my connection speed pay my money back because im deleting your stupid app right now

Best translator ever

I used to use Google Translate but this tool is amazing and it is build in our Mac menu :3

А я то обрадовался

Все слишком просто, не хватает настроек! Почему одновременно можно работать только с двумя языками? Хотелось бы иметь возможность добавиь в окно перевода минимум 3 языка. Почему не выдаются различные варианты перевода для одного слова? Например, как в google translate. Нельзя изменять размер окна перевода. Думал ускорить работу, но вместо этого потерял деньги. Одно радует, переводит хорошо, ниже пример. All too simple, not enough customization! Why you can only work with two languages? Would love to be able to add to the transfer of at least 3 languages. Why not given various possible translations for a Word? For example, as in google translate. You cannot resize the window of translation. Thought to expedite the work, but instead lost money. Хотя google translate делает это не намного хуже, ниже пример. All too easy, not enough options! Why can simultaneously work with only two languages​​? I would like to be able to add to the translation window at least 3 languages​​. Why not provided the translations for one word? For example, as in the google translate. You can not resize the window translation. Thought to accelerate the work, but instead lost money.

good app and will no doubt get better

I bought the app as an alternative to Google Translate as it has the advantage of sitting in the toolbar without having to go online in my web browser. As a translation app it does what it is supposed to do but as with any computer based translation it is not perfect and you might find yourself needing to use another online translator if your translated text still seems strange and you have no knowledge of the language. Overall it has done the job for what I have needed. Things to improve - It would be a lot better if they remove the character limit as I found myself frustrated that the input box could only accept 500 characters. I don’t expect it to be unlimited characters but 500 is a bit limited. It would be useful if you could drag to adjust the size of the window tab as no doubt some users like myself are on iMacs/use bigger monitors where screen size is less of a problem. It would also be good if the text size could be adjusted as it is currently fixed and you cannot see all of your inputted text and the translated text without having to scroll up and down in each of the 2 sections. This is where translation in a browser is better but this app can match it with a few modifications. I hope the developer sees my comments and will look to improve the app over time. Well done for the first version.

won’t open

wish i had read the other review. how do i get a refund?

No problems with download or use, well worth the investment

Having used an iOS version I gave this a try despite the report that it wouldn’t open after download. Works fine, location on the Finder top strip very convenient.

Convenient Language Lookup

I’ve grown tired of opening up a web browser and surfing to online dictionaries and translation services every time I need to look up a German word. This solves the problem instantly: the app sits in your menu bar (which, I’ll admit is starting to get a little crowded) and provides drop-down translation for words or sentences. It’s fast, the type is suitable large, and the setup application suggests that the creators took pride in their work. I’m very pleased.

Mr

Downloaded the app and it will not open. I wish I would have read the other review which stated the same problem. Could have saved myself $4.99!

Superb App! A must have for a PhD student.

Whilst I do know eight languages proficiently, this app is absoltuely brilliant for finding any word in a split second — especially when working with German (as German is second in vocabulary to English). If you do a great deal of research and need to work with multiple languages, this is both a time-saver and outstanding.

  • send link to app